Die Fußspur Buddhas

Die Fußspur Buddhas

Aus dem Tagebuch eines sonderbaren Greises



Originalausgabe:
瘋癲老人日記 Chûô Koronsha 1960

Aus dem Japanischen von Josef Bohaczek:
Iudicium
257 Seiten
ISBN: 9783862051212

Ähnliche Bücher

Tagebuch eines alten Narren
Tagebuch eines alten Narren
Junichiro Tanizaki
Nach dem Bankett
Nach dem Bankett
Yukio Mishima

Mit die Fußspur Buddhas von Jun‘ichiro Tanizaki erscheint ein Klassiker japanischer Literatur nun in Neuübersetzung und konkurriert mit der bei vielen sicher bekannten deutschen Ausgabe Tagebuch eines alten Narren. Lohnt sich die Neuausgabe?

Aktuell befinden wir uns in der luxuriösen Situation, dass gleich beide Ausgaben erhältlich sind: Die hier vorgestellte Neuübersetzung die Fußspur Buddhas von 2018 von Josef Bohaczek aus dem Iudicium Verlag sowie die Übersetzung von Oscar Benl von 2015 von Manesse . Zwar wurde die momentan erhältliche Ausgabe von Manesse zuletzt 2015 durchgesehen, im Wesentlichen ist und bleibt es aber eine Übersetzung aus dem Jahr 1966.

Zwischen beiden Versionen liegen also gute 50 Jahre. Das merkt man den Übersetzungen an, zuallererst aber springen natürlich die unterschiedlichen Titel ins Auge: Bei Iudicium wurde ein vollkommen neuer Titel gewählt. Die Fußspur Buddhas deutet auf eine Szene im Buch hin, bei der es um das Verhältnis des Protagonisten Utsugi Tokusuke zu seiner Schwiegertochter geht.

Der Übersetzer erklärt im Nachwort seine Absicht, damit „auf einen nicht selbsterklärenden und vom Autor auch nicht erklärten Sinnzusammenhang“ (S. 251) hinweisen zu wollen. Mit der Wahl dieses Titels setzt Bohaczek vor allem aber auch den Akzent des Buches auf genau dieses Verhältnis und damit das Thema Verlangen und Sexualität im Alter. Dieses ist eines der Hauptthemen und auch der Grund, warum das Buch in den 60ern in Japan so populär wurde und auch für seine Verhältnisse den Weg relativ schnell in den Westen schaffe.

Tanizaki beschreibt in Tagebuchform die Gedanken eines alten Mannes, der traditionell mit seiner Frau und der Familie seines Sohnes zusammenwohnt. Er ist aber alles andere als der nette Opa, sondern kreist um sich selbst: Seine Gebrechen, seine Begehren und vor allem seine Schwiegertochter sind seine Themen. Seine Tagebucheinträge sind dabei nicht ganz ohne Selbstironie, was das Buch eben doch zu mehr macht als nur dem Gejammer eines alten Mannes. Die Fußspur Buddhas liest sich äußerst kurzweilig (bis auf die Ausführungen über das Kabuki-Theater, die man aber auch beim Lesen einfach überspringen kann, wenn man sich nicht für dieses Thema interessiert) und hält am Ende noch ein paar Überraschungen bereit, als nun auch die Pflegerin, der behandelnde Arzt und der Sohn in eigenen Aufzeichnungen ihre Sicht über den sonderbaren Greis schildern.

Den alten Narren von Oscar Benls Übersetzung im Untertitel nun zu einem sonderbaren Greis zu machen war dem Übersetzer übrigens ein Anliegen. Im Nachwort erläutert er logisch schlüssig und mit einer gewissen Akribie diese Entscheidung. Dass der gesamten Übersetzung das Ziel zugrunde liegt, möglichst präzise zu sein, zeigen gleich die ersten Sätze:

„Gehe in die Abendvorstellung des Dai-ichi Gekijô in Shinjuku. Auf dem Programm stehen ,Onshû no konata (h)e‘ (Jenseits von Liebe und Hass), ,Hikoichi-banashi‘ (Hikoichis Erzählungen), ,Sukeroku Kuruwa no Momoyogusa‘. Möchte mir aber nur Sukeroku ansehen, die anderen Stücke nicht. Kanja in der Rolle von Sukeroku“ – nun ja. Aber Tosshô als Agemaki, das muss hinreißend sein, denke ich und bin auf Agemaki mehr gespannt als auf Sukeroku. Bin in Begleitung von Oma und Satsuko.Ausgabe Iudicium, 2018, S. 9

Dagegen derselbe Teil deutlich kürzer:

„Heute war ich in der Abendvorstellung des Theaters Dai-ichi-gekijo in Shinjuku. Man spielte ,Sukeroku‘. Meine Frau und Satsuko begleiteten mich.“Ausgabe Manesse, 2015, S. 5

Während die alte Übersetzung sich auch herausnimmt, einzelne, unwichtige Informationen wegzulassen, enthält die Ausgabe von 2018 alles. Das ist prinzipiell erstmal positiv, auch wenn die vielen Informationen, die von Tanizaki zum Kabuki-Theater gegeben werden, so voraussetzungsreich sind, dass man sie – was beispielsweise Schauspieler und Namen von Theaterstücken – natürlich nicht unbedingt gleich versteht. 1966, in einer Zeit, in der Japan noch weiter weg war als heute, war Benls Entscheidung vielleicht noch nachvollziehbar, den Roman hier durch Kürzungen zugänglicher zu machen. Heute, wo selbst Klassiker wie Sei Shonagons Kopfkissenbuch in Komplettübersetzungen vorliegen, ist dies auch für eine Klassiker von Tanizaki angemessen.

Ebenfalls neu ist die Erzählzeit in der Gegenwart sowie die eher kurzen, notizartigen Sätze im Vergleich zum literarisch-erzählenden Stil bei Benl. Dieser Erzählduktus, der nach Auskunft des Übersetzers dem japanischen Original deutlich näher kommt, gibt dem Roman einen ganz neuen Charakter im Vergleich zur alten Übersetzung.

Auch wenn beide Ausgaben sprachlich also ganz unterschiedlich ausfallen, insgesamt befinden wir uns bei beiden auf einem hohen Niveau. Positiv hervorzuheben bei der Ausgabe aus dem Iudicium Verlag sind zusätzlich die farbigen Illustrationen von Sophia Yamaguchi, bei Manesse dagegen gibt es ein Nachwort von Eduard Klopfenstein, das den Roman ausführlich erläutert und dadurch noch einmal zugänglicher macht.

Fazit

Nach über 50 Jahren erhält ein Klassiker japanischer Literatur mit dieser Neuübersetzung eine Frischekur.

Verfasst am 31. Juli 2019 von

Tags: ,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Weitere Bücher von Junichiro Tanizaki

Liebe und Sinnlichkeit
2011 Liebe und Sinnlichkeit 恋愛及び色情
Naomi
2001 Naomi 痴人の愛
Alle 11 Bücher

Neue Artikel im Blog

Zufällig ausgewählt: In Büchern stöbern

ランダムに選択しました

Finsternis eines Sommers
Tee mit Buddha
Ein Kirschbaum im Winter
Der Brautkimono
Lob der Meisterschaft
In Liebe, dein Vaterland (1+2)

Die neuesten Rezensionen

Tanze, Schneck, Tanz
Tanze, Schneck, Tanz 16. Oktober 2019
Der Revolver
Der Revolver 30. September 2019
Ein feines Gespür für Schönheit
Ein feines Gespür für Schönheit 20. September 2019
Als der Kaiser ein Gott war
Als der Kaiser ein Gott war 9. September 2019
2
2 8. September 2019
The Forest of Wool and Steel
The Forest of Wool and Steel 6. September 2019
Literatur direkt aus Japan Literatur direkt aus Japan

Hier erfährst du mehr über Bücher, die es bisher nur in Japan gibt.

Bücher kaufen Wo kann ich japanische Bücher kaufen?

Ein kleiner Guide für Einsteiger

Zeitstrahl Zeitleiste

Suche dir Bücher aus nach der Zeit, in der sie spielen.

Neuerscheinungen Neuerscheinungen

Alle Neuerscheinungen für im Überblick.